同学们在初学俄语的时候,除了要注意词汇的运用之外,对标点符号应该也有所关注。有的时候,仅仅因为标点符号的不同,俄语中一句话的意思也会截然相反。本期小编就带大家一起了解一下俄语标点符号与汉语标点符号的异同吧!
例如:помиловать нельзя, повесить. 不能宽恕,应该绞死。
помиловать, нельзя повесить . 应该宽恕,不该绞死。
俄语的标点符号体系与汉语的标点符号体系可以说是大同小异。但人们往往只注意到它的大同,而忽略了其小异。因此,在写作或翻译时,常常出现乱用标点符号的现象。先将这两种体系的一些差异简述于后:
一、汉语的句号为“。”,俄语的句号为“.”例如:
мы изучаем русский язык. 我们学习俄语。
二、在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。例如: люди работали спокойно, споро, молчаливо .
人们安心地 、顺利地、 默默地工作着。
на столе лежала провизия:хлеб,мясо,соль,овощи.
桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。
в клубе,на улицах,в парках,— везде сегодня было много народу.
今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。
在同等成分之间,汉语也可用“,”号。例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上。
三 、在信函的称呼语后面,俄语常用逗号、感叹号或句号,而汉语则常用冒号。
应该说明的是,俄语里如在称呼后用逗号,则信函正文应用小写字母开始,如称呼后用感叹号,则正文是另一句话,要用大写字母开始,试比较作家费金马给高尔基的两封书信的开头,这里用了不同的标点:
1、 дорогой алексей максимович,
только что распечатал ваше письмо и — как всегда,когда прикасаюсь к чему—нибудь связанному с вами,— разволновался …
亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇,刚刚打开您的来信,就像往常一样,凡遇到与您用关的事,我都十分激动......
2、 дорогой алексей максимович!
пишу вам потому, что мои старания увидеть вас в последние дни были безуспешными,и потому,что я слышал,что вы опять уезжаете в москву.
亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇!
我所以给您写这封信,是因为我争取在近日能见到您的愿望没能实现,是因为我听说,您又要去莫斯科。
从н.формановская所著的《этикет русского письма 》一书中可以看出,近年来在信函的称呼之后更多地是用感叹号。另外,信函中为了表示对对方的尊敬,вы 字(表示“您”时)的个字母要大写,例如:
многоуважаемый пётр николаевич!
поздравляю вас с новым годом и желаю вам полного благополучия и здоровья ...
敬爱的彼得·尼古拉耶维奇:
谨向您祝贺新年,并祝您幸福、健康......
四、汉语的省略号为“ …… ”,而俄语的省略号为“ … ”。例如:
а лес всё пел свою мрачную песню,и гром гремел и лил дождь …
森林老是唱着忧郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注......
五、汉语的引号为“ “××”及‘××’”,俄语的引号为“《××》”或“,,×ד ”
例如:
в .и.ленин утверждал,что《язык есть важнейшее средство человеческого общения》.
弗·伊·列宁肯定地说:“语言是人类重要的交际工具。”
автор статьи указывает,что《в золотой фонд мировой литературы вошли такие произведения,как война и мир》 .
文章的作者指出:“在世界文学宝库里包括象《 战争与和平 》这样一类作品。”
特别应该注意的是,俄语的引号恰恰是汉语的书名号,汉语只有书刊的名称才使用“《 》”。例如:《读者文摘》、《收获 》、《 列宁全集》、《俄语学习》。
六、俄语中的复合句在主句和从句之间可以用冒号、破折号连接,这种情况,译成汉语时,一般用逗号。例如:
уже шесть часов:пора вставать.
已经六点了,该起床了。
мой совет такой :поговори с учениками.
我的建议是,你得和同学们谈一谈。
хочешь быть здоровым ——занимайся спортом.
要想身体健康,就得进行体育锻炼。
биться в одиночку——жизни не перевернуть.
一个人苦斗,改变不了现实。
七、小数点,俄语用逗号,汉语用小圆点。例如:
число рабочих уменьшается в 3,4 раза ,а задания выполнены досрочно.
工人的人数减少了70.6 % ,而任务仍然提前完成了。
радиус солнца в 1 0 9, 1 раз больше радиуса земли.
太阳半径是地球半径的109.1倍。
скорость звука в воде в 4,5 раза больше,чем в воздухе.
声音在水中的传播速度是空气中的4.5倍。
八、在俄语中,说明主语或人称代词的定语,若同时修饰谓语,则具有状语的意义,要用逗号分开;译成汉语时应将其具有的原因、让步或时间状语的意义表达出来。例如:
усталый,он замолчал.
(因为)他累了,所以不作声了。
к тебе,сердитому никто уже не придёт.
当你生气时,谁也不会来了。
九、俄罗斯人的姓名与标点符号。
1.俄罗斯人的姓名一般由三部分组成。排列的顺序是,名在前,然后是父称,再次是姓。例如:михаил васильевич ломоносов ,译成汉语时,应在名与父称之间,以及父称与姓之间加间隔号“.”。例如:米哈伊尔·瓦西里耶维奇·罗蒙诺索夫。
2.在书刊编排人名索引时,往往将姓置于名字之前,名字与父称的位置不变。例如:
михаил васильевич ломоносов.译成汉语时,则应在姓的后面加上逗号。
例如:罗蒙诺索夫,米哈伊尔·瓦西里耶维奇。
3.俄罗斯人的姓名缩写时,应在缩写的字母下角加间隔号“.”。例如:
м . в .ломоносов.将这种缩写形式译成汉语时,间隔号“.”应提到右侧中间。
例如:米· 瓦·罗蒙诺索夫,或者为:м · в ·罗蒙诺索夫。
十、俄语里的一些逗号,汉语里常省略。例如:
1. 说明人称代词的同位语,俄语要用逗号使之独立。译成汉语时此逗号可省略。例如:мы,молодёжь,любим жизнь.
我们青年人热爱生活。
2 .位于专有名词之后的同位语,俄语要用逗号分开,汉语可以省略。例如:
недавно встретил я ивана петровича,инженера.
不久前我遇到了伊万·彼得洛维奇工程师。
а .с .пушкин,великий русский поэт,родился в москве.
伟大的俄罗斯诗人普希金生于莫斯科。
3. 两个副动词说明一个动词时,要用逗号使之独立。此逗号汉语可以省略。例如:
он вошел в комнату ,крича и смеясь.
他有叫有笑地走进房间。
4.俄语里分隔目的状语从句与行为方式状语从句等的逗号,汉语常省略。
они пришли затем,чтобы изучать новый метод работы .
他们是为了学习新的工作方法而来的。
всё было исполнено,как было указано в плане.
一切按照计划所指示的那样执行了。
5 .进一步修饰的时间状语与地点状语,俄语常用逗号,汉语则不用:
однажды в воскресенье,рано утром,он ушел в огород нины ловить снегирей.
有一次星期天清早他到尼娜的菜园里去捉金丝雀。
но на пятый день он услышал её шаги внизу,на берегу реки .
但在第五天,他听到了她在下面河岸上走的脚步声。
安徽欧那小语种线上培训学校